江西体彩网

                                        来源:江西体彩网
                                        发稿时间:2020-07-04 07:03:36

                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”截至2020年7月3日,北京市具备新冠病毒核酸检测能力的机构已达175所,可预约开展“愿检尽检”服务。北京市卫生健康委汇总了各检测机构信息,现予以公布。

                                        市民可通过北京市预约挂号统一平台(北京114预约挂号)、京医通和各检测机构电话、官方App、微信公众号等方式预约。

                                        175所提供新冠病毒核酸检测服务的机构名单如下:就今日(7月3日)网上谣传所谓“政府很快会刊登宪报,要公务员宣誓及强制放弃BNO”(注:BNO即英国国民(海外)护照),香港特区政府刚刚发表新闻公报澄清谣言:并无此事。

                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                        比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。