安徽体彩网

                                                            来源:安徽体彩网
                                                            发稿时间:2020-07-03 14:44:34

                                                            英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                            将香港国安立法与《中英联合声明》扯在一起,根本就是混淆视听。英国大律师兼法律教授江乐士(Ian Grenville Cross)提到,1984年签署的《中英联合声明》中国誓言要维护国家统一和领土完整,这一誓言纳入了基本法。“根据中国宪法,国家安全始终是整个国家的事,这一点在英国也是如此。”

                                                            就英国国民(海外)护照问题,中国驻英国大使馆发言人7月2日指出,英方曾与中方互换备忘录,明确承诺不给予持有英国国民(海外)护照的香港中国公民在英居留权。中国全国人大常委会在《关于<中华人民共和国国籍法>在香港特区实施的几个问题的解释》中明确指出,所有香港中国同胞,不论其是否持有“英国属土公民护照”或者“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。

                                                            一直以来,英国一些政客对《中英联合声明》念念不忘,“谰言”对香港负有所谓的某种“义务”,这究竟是怎么回事?

                                                            1997年香港回归祖国后,英方始终以“监督者”自居,多次对香港事务指手画脚。2017年,香港多所大学校园出现“港独”横幅及标语,彭定康竟又扬言,禁“独”非大学责任,还“提醒”各大学校长维护自治权,遭到政界人士批评普遍批评。

                                                            “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                            两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                            值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                            据英国广播公司(BBC)和《每日快讯报》报道,在7月1日的下议院会议上,英国首相约翰逊老调重弹,攻击香港国安立法“破坏一国两制、违背《基本法》和《中英联合声明》”。英国外交大臣拉布紧跟其后,大肆污蔑香港国安立法会“扼杀香港的自由”云云,宣称英国不会“回避对香港人民的历史责任”。

                                                            比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。